Jasa Translate Jurnal Scopus

Pentingnya Jasa Translate Jurnal Berkualitas Scopus

Kehadiran jasa translate jurnal terindeks scopus sangat diperlukan oleh dosen dan mahasiswa pasca sarjana dalam mempublikasikan paper nya. Hal ini karena penulisan, proses translate dan proses proofreading untuk paper jurnal berbeda dengan kepenulisan artikel ringan, koran, esay atau artikel lainnya. Paper Jurnal memiliki kaidah sciencetifik ilmiah yang tinggi, salah satunya dikenal dengan nama IMRAD (Introduction, Method, Resul and Discussion).

Menulis paper ilmiah untuk jurnal ataupun untuk conference terindeks scopus sangat berbeda. Karena paper ini akan di review oleh editor dan reviewer jurnal atau conference. Untuk conference memang tidak seketat jurnal, tetapi paper-paper yang dipublikasikan di proceeding IEEE sama ketatnya dengan jurnal paper.

Jasa Translate Jurnal Terindeks Scopus
Jasa Translate Jurnal Terindeks Scopus

Bagaimana proses review di Jurnal terindeks scopus

Setelah penulis menyelesaikan draft papernya (kita asumsikan sudah sempurna), maka mulai langkah awal adalah mencari Jurnal yang tepat. Ada ribuan jurnal terindeks scopus, tetapi jurnal apa yang paling tepat ? Penulis biasanya menggunakan website pencari jurnal seperti elsevier jurnal finder, springer suggester, ada website pencari lainnya. Kami telah menulis artikel tersebut disini, silahkan di baca:

Bagaimana menulis draft sehingga layak publish di Jurnal

Kita flash-back ke belakang, sebelum mencari jurnal dan sebelum paper di kirimkan ke sebuah jurnal terindeks scopus. Penulis harus yakin bahwa paper yang akan di submit memiliki 2 kualitas utama, yaitu :

  1. Memiliki kualitas penelitian yang memadai
  2. Memiliki bahasa dan expresi bahasa yang baik, readable dan bisa di pahami dengan simple oleh editor dan native
Artikel Menarik Wajib di Baca  8 Jurnal ter-Discontinued Jurnal Scopus lagi Bulan Oktober (silahkan download List)

Rata-rata kelemahan penulis dari negara non-native, atau negara yang penuturan bahasa Inggris merupakan bahasa ke-2 atau ke-3, sangat sulit mengekspresikan bahasa inggris yang fluent. Ini tidak saja terjadi di Indonesia, tetapi di banyak negara maju yang tidak berbahasa Inggris, seperti Jepang, Korea, Taiwan, negara negara di Eropa barat, seperti Jerman, swiss, dan lainya.

Terkait dengan penelitian, kami menyakini bahwa, para penulis dari Indonesia sudah menguasai betul topik research dan metodenya, karena hal itu bisa di pelajari dengan mudah, berbeda dengan bahasa, yang memerlukan waktu lama untuk menghasilkan tulisan yang readable, fluent dan memiliki naturalitas tinggi, sehingga seperti ditulis oleh native speaker atau first english sepeaker (official English).

Bagaimana Native-Proofreading membantu Translate Jurnal Terindeks Scopus ?

www.native-proofreading.com telah membantu ribuan dosen/mahasiswa pasca sarjana baik S2 dan S3, baik dari Indonesia ataupun dari Luar negeri, seperti Jepang, Malaysia, Turki, Thailand dan bebrapa mahasiswa yang sedang kuliah di USA. Kami telah di percaya banyak universitas, Jurnal dan conference, yang bekerjasama dengan kami. Silahkan cek portofolio dan kerjasama kami.

Kualitas pengerjaan di www.native-proofreading.com, sangat baik dan berkualitas tinggi, karena setiap paper yang di translate untuk jurnal terindeks scopus, memerlukan bergabai macam tahap.

  1. Paper yang masuk dalam bahasa Indonesia dan akan Di translate Jurnal untuk Jurnal terindeks scopus, akan masuk meja translator yang sudah berpengalaman.
  2. Kemudian, paper yang telah di translate dengan baik, akan di masukan ke Native English Editor/English First Speaker atau seseorang yang memilik negara dengan official bahasa Inggris. Paper akan di perbaiki bukan saja dari grammatical, structure, punctuation, spelling, tetapi lebih dari itu di rewrite untuk menghaluskan bahasa setiap kalimatnya. Sehingga kalimat menjadi lebih halus, natural, dan fluent, seperti ditulis oleh editor tersebut. Editor kami dari berbagai macam keahlian dari business, education, economy, engineering, medical dengan latara belakang MSc dan PhD.
  3. Setelah dari Editot, masuk ke editor kedua, yaitu mengkoreksi sebagai bentuk koreksi berlapis. Koreksi ini penting, karena sifat dasar manusia bisa lupa, sehingga dari editor native, di perbaiki oleh editor expert PhD yang mengerti tata tulis paper.
  4. Apabila Editor expert menyetujui, paper akan di kirim ke Client, tetapi apabila tidak paper akan di edit kembali oleh editor native/first english, ataupun di bawa ke tranlator kembali.
  5. Proses berlapis ini menghasilkan paper yang sagant baik dan berkualitas tinggi.
Artikel Menarik Wajib di Baca  19 Jurnal Kloning (hijacking) Scopus Tahun 2021

www.native-proofreading.com sebagai penyedia jasa translate jurnal terindeks scopus dan penyedia jasa proofreading jurnal, memberikan kesempatan GRATIS untuk melihat kualitas kami. Bapak/Ibu bisa mengirimkan abstrak paper dan kami akan mengerjakan tanpa biaya. Ini untuk membuktikan seberapa tinggi kualitas dari hasil Translate Jurnal dan Proofreading Jurnal. Silahkan WA di nomor beriku 0852-9073-5358 atau klik WA di pojok kanan. Native Proofreading merupakan grup usaha dengan www.nativeediting.com

Leave a Comment

WhatsApp WhatsApp us